Немного о словацком языке

Словацкий язык относится к славянской группе (западная подгруппа) индоевропейской семьи. Количество носителей превышает 6 млн человек, в т.ч. более 5 млн в Словакии, около полумиллиона в США, 300.000 в Чехии, по нескольку десятков тысяч в Венгрии, Сербии, Канаде, Румынии, Австрии и Польше. Словацкий язык имеет 3 группы диалектов: западные (близкие к чешскому), восточные (близкие к польскому и украинскому), центральные (наиболее близкие к литературному словацкому языку).

До XVIII века в качестве литературного языка на территории Словакии употреблялся чешский. Основы современного литературного языка, базирующегося на среднесловацком культурном интердиалекте, заложил в 1840-х гг. Людовит Штур.

— Словацкий язык — на какой язык похож?

На чешский.

— Эээээ…

Чешский — наиболее близкий к словацкому язык. Тем более, что десятки лет чехи и словаки жили в единой стране.

Но если чешский для вас незнаком, то тогда словацкий язык больше всего похож на украинский.

— А на русский?

На современный русский тоже, но меньше, потому что:

В современном русском хватает похожих слов, но в украинском (а также польском и белорусском) их больше. Например, словацкое «týždeň» по-украински будет «тиждень», по-польски «tydzień», по-белорусски «тыдзень», а по-русски — «неделя». Словацкое «cukrík» по-украински и по-белорусски будет «цукерка», по-польски «cukierek», а по-русски — «конфета», и т.п.

В украинском осталось не только больше совпадающих или почти совпадающих слов, но и, что важнее — совпадающих конструкций.

В украинском иногда используются конструкции, присущие западным языкам — связка «есть» (англ. «is») и глагол «иметь» (англ. «have»), например, для украинского вполне обычны выражения «То є добре» и «Я маю свою думку» — как и в словацком. В отличие от этих языков, в современном русском «is» как бы подразумевается, а «have» заменяется на похожее выражение «у меня есть».
Также, если вы знаете церковно-славянский, то в словацком вы найдёте немало знакомых слов.

— Значит, словацкий похож и на церковно-славянский?

Да. Изначально в нём много слов из старо-славянского языка, они использовались и в других славянских языках, в т.ч. чешском, болгарском, русском. Но позже они из русского языка почти исчезли, а в словацком так и остались. Например, старое слово «перст» (палец) так и осталось в словацком — «prst», старое «чело» (лоб) в словацком — «čelo», «вельми» (очень) — «veľmi»; «нань» (на него) — в словацком «naň» читается так же и означает то же самое; «паки» (помните, в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»?, означает «снова», «опять») — в словацком есть слово «opakovať» (повторять); ну или вот целая фраза: «вем тя, кто еси» («знаю тебя, кто ты [есть]», причём тут использован глагол-связка) — «viem ťa, kto si».

Кирилл и Мефодий перевели христианские книги на старо-славянский язык (попутно создав для этого и славянский алфавит), а также ввели богослужения на этом языке, что сделало тексты понятными большому количеству людей в Центральной и Восточной Европе. До этого все книги и службы в церкви могли быть только на 3 языках: еврейском, греческом и латыни. Также братья разработали славянский алфавит, хотя до сих пор непонятно: кириллицу или глаголицу. Подробнее о Кирилле и Мефодии можно прочитать в Википедии.

— Пишут латинскими буквами?

Да, используется латиница, плюс дополнительные диакритические символы: č (читается как «ч»), š («ш»), ž («ж»), ý, í, é, á, ŕ и т.д.

Читается в основном так, как пишется. Исключений мало: сочетание «ch» читается как «х», плюс есть нюансы, когда некоторые согласные следует читать мягко, а когда твёрдо.

— В словацком тоже стопицот времён?

Нет, всего 3 времени, 5 падежей. Артиклей нет.

Роды у существительных есть, но не все совпадают с русским/украинским. Например, «pláž» (пляж) — женского рода, а все слова на «-um» («museum», «centrum») — среднего рода.

При склонении существительных есть несколько видов слов (склонений), и их вроде бы больше, чем в русском. Ещё есть особенности при склонении мужского рода: различаются одушевлённые и неодушевлённые существительные, а одушевленные ещё делятся на личные и неличные, и всё это склоняется по-разному. Существительные среднего рода типа «video» тоже склоняются, т.е. в русском «я посмотрел 2 видео» (винительный падеж), «этому видео я ставлю оценку 3 звездочки» (дательный падеж) — всегда одна и та же форма, а в словацком будет соответственно «2 videa» и «videu», что поначалу непривычно, но зато вполне логично.

Ещё одна сложность — частица «sa» (аналог «ться»). Дело в том, что она не только пишется отдельно от слова, но ещё и должна быть перенесена как можно раньше в начало предложения: «Som sa dnes ráno umýval» («я сегодня утром умывался»). Таким образом, строить фразу «на ходу» не всегда возможно: нужно уже в начале фразы знать, что вы решили использовать слово с «sa», поэтому сначала думаем, а потом уже говорим фразу целиком Улыбка

Порядок слов в предложениях — не жёсткий, но его всё же нужно соблюдать: поставив слова не в том порядке, смысл вы передадите правильно, и словаки его поймут, но это либо будет звучать немного диковато, либо смысловой акцент будет не там, где вы хотели.

— А произношение насколько отличается?

Не сильно, но всё же отличия есть:

Ударение всегда на первом слоге.
Есть удлинённые гласные (dĺžky), т.е. гласная может читаться как обычно или в 2 раза дольше (на письме выделяется наклонным штрихом над буквой), причём это будут совсем разные слова, например, «pas» — это паспорт, а «pás» — это пояс. Это одна из основных сложностей для «наших», потому как ни в русском, ни в украинском такого нет, к тому же поначалу путаешь ударение и удлинение.
Могут быть слова из нескольких согласных подряд, например, «vlk» — волк, «prst» — палец. Ну а самую длинную последовательность (6 согласных подряд) я нашёл в слове «scvrknutý» (сморщенный).
Некоторые согласные (R, L) являются вокативными (как бы гласными), и как следствие, могут образовывать слоги. Мало того, в некоторых словах они ещё и удлиннены, как обычные гласные, например, в слове «dĺžka» — 2 слога, и в первом слоге нужно «тянуть» согласную L.
Мягкие гласные не смягчают стоящие перед ними согласные. Например, когда мы произносим слово «мимо» по-русски, то первый звук — это не «м», а мягкое «мь», после которого идёт мягкое «и». В словацком первое «м» так и останется твёрдым, да и «и» — не такое мягкое. Это сложновато выучить, потому что не все это слышат, а даже если слышишь, то приходится сначала произносить по буквам, чтобы научиться.
Как и в украинском языке, есть 2 вида звука «Г»: мягкое «украинское» Г (обозначается буквой «H») и твёрдое «русское» Ґ (обозначается буквой «G», встречается редок, и чаще всего это иностранные слова, например, «galantéria»).
В конце слова звуки не «проглатываются», а должны произноситься чётко.

— Ага, ну, различий вроде не так и много. То есть, язык выучить легко?

Я думаю, это зависит от человека. От его отношения к языку: если он у него вызывает интерес, то учить гораздо легче, если же вы слышите от человека «этот дебильный язык», то можете быть уверены, что человеку будет очень тяжело. Ещё, я думаю, зависит от слуха и внимания. Ну и, конечно, существует небольшой процент людей, которым просто сложно учить иностранные языки.

Что ещё помогает в изучении словацкого языка? Знание украинского. Помимо этого, язык сам «помогает» в его изучении.

— Это как?

Язык — очень образный, поэтому немало слов легко запоминаются. Например:

Небольшое полотенце (для рук, для лица) — это «utierak» (утирак — чтобы утираться). Змея — «had» (читается: гад), а при этом шланг — «hadica» (видимо, потому что похожа на змею).

А ещё словацкий язык весьма логичен:

В русском и украинском: «шестьдесят», «семьдесят», «восемьдесят», и тут вдруг ни с того ни с сего —«девяносто». В словацком — логичнее, соответственно: «šesťdesiat», «sedemdesiat», «osemdesiat», «devädesiat». Аналогично с «тридцать» и «сорок» — «tridsať» и «štyridsať».

В русском языке: восход солнца происходит на востоке, а закат — на западе. В словацком — логичнее: východ солнца — на východe, západ — на západe. В украинском, кстати, тоже: «схід» и «захід».

«Этаж» — это «poschodie», видимо, потому что он «po schodoch» (по ступеням) выше.

«Мышца» — это «sval», при этом «крепатура» (откуда вообще это слово в русском языке?) — это «svalovica». «Ложечка» для обуви — «obuvák», сразу понятно. Ну и так далее.

Ещё забавный, но весьма логичный момент: если вы прощаетесь с человеком «вживую», то нужно говорить «dovidenia» (до следующего раза, когда мы увидимся), а если прощаетесь по телефону — то «dopočutia» (мы услышимся, «počuť» — слышать).

Ещё в русском языке хватает слов, которые используются в обиходе, но считаются неправильными, например «врачиха». В словацком с этим проще — есть «lekár» и «lekárka» (а также «doktor» и «doktorka»). Аналогично — «почтальонша» и «poštárka», и т.п. Но ещё более яркий пример — «sprievodca» (экскурсовод) и «sprievodkyňa» (экскурсоводка? гидша?).

Помогает запомнить слова и то, что есть немало слов с латинскими корнями и поэтому знающим английский это помогает. Например, слова «konzumácia» (потребление, ср. с англ. «consume» и лат.«consumere»), «arogancia» (надменность, заносчивость, ср. с англ. «arrogance» и лат. «arrogantia»), и т.п.

Хотя при этом в словацком, как и в чешском, много «своих» слов, которыми заменены «международные» слова. Например, во многих западных языках есть почти одинаково звучащее слово «история» (history, histoire, storia), но в словацком это «dejiny» (то, что когда-то деялось), «аэропорт» — это «letisko», вместо «депутат» — «poslanec» (его послали представлять кого-то), и т.п.

Также нужно учитывать, что существуют слова, которые звучат так же как в русском или украинском, ну или очень похожи, но имеют совсем иной или даже прямо противоположный смысл, так что учить язык всё таки нужно. Например, «čerstvý» — это «свежий», а не «чёрствый»; «pozor» — это «внимание», а не «позор».

— А что самое плохое в словацком языке?

Его слабая распространённость, даже по сравнению с чешским языком. И если в книжных магазинах литературы на словацком в общем-то хватает, то электронных книг и фильмов — в разы меньше, чаще натыкаешься на чешские. Особенно удивляет ситуация с фильмами: полностью дублированными на словацкий язык в прокате идут только детские фильмы и мультфильмы. Большинство фильмов идут с оригинальной звуковой дорожкой, из них примерно 1/3 фильмов — со словацкими субтитрами, 2/3 — с чешскими. Чешские фильмы не переводят.

— Если я хочу переехать в Словакию, насколько важно знать язык?

Очень важно. Не зная языка, вы без чужой помощи вряд ли сможете решать хотя бы самые необходимые вопросы. Например, по состоянию на февраль 2014 года в Братиславском отделении полиции по делам иностранцев работает 76 человек, из них английский язык на хорошем уровне знает 4 человека, на среднем 12, на начальном — 10. С русским ещё хуже: 1 — на среднем, 6 — на начальном. Это создаёт проблемы для иностранцев, поэтому очень часто в полицию они приходят со словаками или со своими бывшими соотечественниками, уже говорящими по-словацки. Подробнее можно прочитать в этой статье (на словацком языке).

Phone
Viber
Whatsapp
Telegram
Skype
Email